通常情況下,一篇介紹美學的文章,通常會包括章節標題部分與文章主要部分,下面將舉出一些注意事項:
前提告示:
對於一篇介紹美學的文章,譯者應在充分閱讀,較為全面地理解該美學的含義後再進行翻譯。
章節標題部分:
章節部分起到了分類美學材料的作用。由於該部分變化過大,特此陳列出章節部分的參考譯名。
註:章節部分的譯名僅起到幫助讀者更好理解文意的作用。使用時,切勿過度糾結,應按照原文原意靈活變通!
必要章節:
包括「Visuals」、「Gallery」兩部分:
- 「Visuals」可譯為「視覺」「視覺藝術」「視覺資料」「視覺效果」等。[1];
- 「Gallery」可譯為「畫廊」。
非必要章節(運用廣泛的):
包括「History」、「Philosophy」、「References」三部分:
- 「History」可譯為「歷史」;
- 「Philosophy」可譯為「哲學」;
- 「References」可譯為「引用參考」。
非必要章節(酌情加入的):
包括「Fashion」、「Media」兩部分:
- 「Fashion」可譯為「時尚」;
- 「Media」可譯為「媒體」。
其它章節:
包括「Music」、「Activities」、「Criticism」三部分:
- 「Music」可譯為「音樂」;
- 「Activities」可譯為「活動」;
- 「Criticism」可譯為「批評」。
文章主要部分:
如其名,文章主要部分是文章的主體,這一部分起到了介紹美學及相關資料的作用。下面列出一些注意事項:
註:主要部分的須知僅為譯者的工具,而不是限制。使用時,切勿過度糾結,應按照原文原意靈活變通!
- 美學譯名:若美學在中文語境下沒有廣泛使用的譯名或不能確定美學的具體名稱,應選擇保留英文原文[2],但是可以在Aesthetic模板的"參考譯名(translation_for_reference)"一欄加上認為可以參考的譯名;
- 音樂、遊戲作品:若上述作品存在官方譯名,可採用官方譯名,亦可保留原文。若無官方譯名,應保留原文;
- 媒體:如「Reddit」「Tumblr」「YouTube」「Discord」等,譯者應保留原文,儘量減少使用半官方譯名。[3]
- 字體:若無特別必要,譯文應使用本維基統一的宋體字體(Noto Serif SC);
- 版式:若無特別必要,譯文應遵從原文格式。
- 譯者應在譯文文末加上原文的多語言鏈接(如[[en:xxx]]),方便查找原文;
- 任何譯文均遵循遵循CC-BY-SA 3.0協議。
- 譯者應在譯文文末加上原文的多語言鏈接(如[[en:xxx]]),方便查找原文;
若該種美學在中文互聯網上有值得補充的內容,譯者或編輯者可以結合自己的理解和相關資料擴寫/改寫原文,但請注意文章質量,信息真實客觀。
也可以在媒體、音樂、外部鏈接等欄目下加入中文網站的相關鏈接,方便讀者訪問、瀏覽。
其它注意事項:
最後,譯者需注意的是:一篇譯文的好壞並不取決於譯者是否嚴格按照上述須知進行翻譯;而應重視譯文是否較完全地詮釋了美學內容及美學思想。因此,譯者不應照本宣科,也不應天馬行空!