通常情况下,一篇介绍美学的文章,通常会包括章节标题部分与文章主要部分,下面将举出一些注意事项:
前提告示:
对于一篇介绍美学的文章,译者应在充分阅读,较为全面地理解该美学的含义后再进行翻译。
章节标题部分:
章节部分起到了分类美学材料的作用。由于该部分变化过大,特此陈列出章节部分的参考译名。
注:章节部分的译名仅起到帮助读者更好理解文意的作用。使用时,切勿过度纠结,应按照原文原意灵活变通!
必要章节:
包括“Visuals”、“Gallery”两部分:
- “Visuals”可译为“视觉”“视觉艺术”“视觉资料”“视觉效果”等。[1];
- “Gallery”可译为“画廊”。
非必要章节(运用广泛的):
包括“History”、“Philosophy”、“References”三部分:
- “History”可译为“历史”;
- “Philosophy”可译为“哲学”;
- “References”可译为“引用参考”。
非必要章节(酌情加入的):
包括“Fashion”、“Media”两部分:
- “Fashion”可译为“时尚”;
- “Media”可译为“媒体”。
其它章节:
包括“Music”、“Activities”、“Criticism”三部分:
- “Music”可译为“音乐”;
- “Activities”可译为“活动”;
- “Criticism”可译为“批评”。
文章主要部分:
如其名,文章主要部分是文章的主体,这一部分起到了介绍美学及相关资料的作用。下面列出一些注意事项:
注:主要部分的须知仅为译者的工具,而不是限制。使用时,切勿过度纠结,应按照原文原意灵活变通!
- 美学译名:若美学在中文语境下没有广泛使用的译名或不能确定美学的具体名称,应选择保留英文原文[2],但是可以在Aesthetic模板的"参考译名(translation_for_reference)"一栏加上认为可以参考的译名;
- 音乐、游戏作品:若上述作品存在官方译名,可采用官方译名,亦可保留原文。若无官方译名,应保留原文;
- 媒体:如“Reddit”“Tumblr”“YouTube”“Discord”等,译者应保留原文,尽量减少使用半官方译名。[3]
- 字体:若无特别必要,译文应使用本维基统一的宋体字体(Noto Serif SC);
- 版式:若无特别必要,译文应遵从原文格式。
- 译者应在译文文末加上原文的多语言链接(如[[en:xxx]]),方便查找原文;
- 任何译文均遵循遵循CC-BY-SA 3.0协议。
- 译者应在译文文末加上原文的多语言链接(如[[en:xxx]]),方便查找原文;
若该种美学在中文互联网上有值得补充的内容,译者或编辑者可以结合自己的理解和相关资料扩写/改写原文,但请注意文章质量,信息真实客观。
也可以在媒体、音乐、外部链接等栏目下加入中文网站的相关链接,方便读者访问、浏览。
其它注意事项:
最后,译者需注意的是:一篇译文的好坏并不取决于译者是否严格按照上述须知进行翻译;而应重视译文是否较完全地诠释了美学内容及美学思想。因此,译者不应照本宣科,也不应天马行空!